Que Chang'an en soit le prélude, et que s'y déploie toute la grâce de l'Orient. 以长安为序,写东方风华。 Let Chang'an be the prologue, and let the splendor of the East unfold.
De Chang'an, il ne partit pas seulement de la soie. Il y avait aussi des couleurs, des motifs, des imaginaires, et ces récits d'Orient jamais tout à fait racontés.
Portés par le vent, ils traversèrent déserts, cols et cités, regardés, échangés, puis précieusement conservés au fil du voyage.
Aujourd'hui, nous prenons la soie pour page, afin d'y réécrire l'écho de cette trace.
从长安出发的,不止是丝。还有色彩、图纹、想象,与未曾说尽的东方故事。
它们沿风而行,越过沙海、山隘与城邦,在漫长旅途中被凝视、被交换、被珍藏。
而今,我们以丝为纸,重新写下这段余韵。
What departed from Chang'an was never silk alone. It carried colors, motifs, imagination, and the untold stories of the East.
Drawn by the wind, they crossed deserts, mountain passes, and distant cities, seen, exchanged, and treasured along the long journey.
Today, we take silk as our canvas, and write this lingering echo anew.